Skip to content
Bibliothèque
Jeux
Cours
Mot du Jour
Conjugaison
Chat
Imprimables
ConlangHub
Blog.txt
bringen vs holen.doc

bringen vs holen

Comparaison de mots en Allemand


Écouter bringen
Écouter holen
bringenholen
/BRIN-gen/
verb
//ˈhoːlən//
verb
apporter, amener; transporter quelque chose ou quelqu'un d'un endroit à un autrealler chercher quelque chose ou quelqu'un et le ramener

En quoi ils diffèrent

« bringen » met l'accent sur l'action d'apporter quelque chose à un endroit ou à une personne ; « holen » met l'accent sur le fait d'aller récupérer quelque chose avant de le ramener. Autrement dit, « holen » implique explicitement une trajectoire aller-retour ou l'initiative d'aller chercher.

Quand utiliser chacun

Quand utiliser bringen: Préférez « bringen » quand vous insistez sur l'idée d'apporter ou de livrer quelque chose à quelqu'un.

Quand utiliser holen: Préférez « holen » quand vous voulez souligner que quelqu'un doit aller chercher quelque chose (aller sur place puis revenir).

Exemples comparés

  1. Kannst du mir das Buch bringen?
    (Peux-tu m'apporter le livre ?)
  2. Kannst du das Buch holen?
    (Peux-tu aller chercher le livre ?)
Registre et nuances: Les deux sont d'usage courant et informel; « holen » est très fréquent dans la langue parlée quotidienne.

Plus de comparaisons avec bringen