Skip to content
Library
Games
Courses
Word of the Day
Conjugation
Chat
Printables
ConlangHub
Blog.txt
scusa vs mi dispiace.doc

scusa vs mi dispiace

Italian word comparison


Listen to scusa
Listen to mi dispiace
scusami dispiace
/SCU-sa/
interjection
/mee dee-PYAH-cheh/
interjection
excuse me / sorry (informal)I'm sorry / I regret that (expresses regret or sympathy)

How they differ

'Mi dispiace' expresses genuine regret or sympathy and is used for apologies of substance (or condolences); it is less suitable for brief interruptions or attention-getting. 'Scusa' is lighter and can serve both as a quick 'excuse me' and a casual 'sorry.'

When to use each

When to use scusa: Prefer 'scusa' for short, casual apologies or to get past someone in informal situations.

When to use mi dispiace: Choose 'mi dispiace' when expressing sincere regret, offering condolences, or apologizing for a more serious mistake.

Side-by-side examples

  1. Scusa, ho preso il tuo libro per sbaglio.
    (Sorry, I took your book by mistake.)
  2. Mi dispiace molto per la perdita della tua nonna.
    (I'm very sorry for the loss of your grandmother.)
Register & nuance: Neutral to formal and more sincere; 'mi dispiace' is suitable for serious or empathetic contexts, while 'scusa' is informal and lighter.

More scusa comparisons